Subtitling and Transcription

Subtitling and Transcription

What are subtitles?

Subtitling is the process of adding written text onto visual media, where the written text is a transcription of the spoken text. This type of translation is also known as audiovisual translation or multimedia translation.

The most common forms of subtitling are English captions on a foreign language film and subtitles for the hearing impaired. The latter form allows deaf and hard of hearing people to watch spoken language TV programmes and films.

Subtitling is a specialist skill that requires patience and attention to detail. It involves transcribing the spoken text into written text and then either translating or reformulating the language, using a variety of translation/reformulation techniques, to a) fit on the screen, b) appear on screen for long enough to give the viewer time to read and process the information and c) appear on screen quick enough to keep up with the spoken text.
We follow industry standards for spotting and we use professional grade subtitling software, allowing us to work with several different formats.

What is transcription?

Transcription involves converting spoken text into written text. Transcriptions can be used to prepare subtitles or to keep a verbatim record of the speech. We use professional grade speech to text software that is then manually proof read to ensure accuracy.

Transcription services

We offer a transcription service for English audio files and videos.
BSL First LTD | Company number: 12860304 | VAT number: 379905441
Designed & Development by Ridge Digital
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram