Module | Topics covered |
---|---|
English skills | You will develop your reading and writing skills in English, focusing specifically on academic English. You will study the grammar of the English language, practise reading and writing skills, learn academic research skills, academic referencing and essay writing. This module will give you a good foundation in academic and research skills to be able to deal with the level of academic study required for this qualification. |
Theories and principles in interpreting and translation studies | You will be introduced to a wide variety of key theoretical frameworks in interpreting and translation studies, such as functionalist theories, ethical models and the role of the interpreter and translator. It will introduce you to some of the current principles and issues in the public service interpreting and translation professions, with a focus on signed language interpreting and translation, and will encourage you to think critically about your own practice by applying a range of theoretical frameworks. You will also discuss ethical dilemmas that may arise during interpreting assignments. |
Maintain skills and systems for interpreting tasks | You will understand the importance of maintaining interpreting and language skills as a professional interpreter and you will critically evaluate a range of systems to help you maintain your professional skills. As most sign language interpreters and translators are self-employed/freelance, you will learn about the requirements and demands of working as a freelance interpreter/translator, including practical business administration skills, the importance of maintaining good relationships with clients and how to find and charge appropriately for interpreting work. |
Prepare for interpreting assignments | You will learn about the importance of preparing for interpreting assignments, applying key theories in interpreting and translation studies to plan and prepare appropriately for assignments. You will be able to assess your own ability to undertake, and accept, interpreting assignments, as well as plan and prepare for assignments as part of a team of interpreters. You will learn about the importance of maintaining a glossary for domains you regularly work in. You will critically evaluate and apply a range of preparation strategies and you will produce evidence of preparing for 4 assignments. |
Plan and implement continuous professional development | You will work with your professional supervisor to plan your development points over the course of your studies. You will create, maintain and update a Professional Development Plan throughout your studies. Your plan will be informed by trends, developments and good practice in the sign language interpreting/translation profession as well as your own evaluation of your gaps in knowledge, skills and competence. You will have regular meetings with your supervisor to review your PDP (required to maintain your TSLI registration). |
Introduction to translation | This is a practical module where you will practise translating between English and BSL. You will be encouraged to critically analyse your own translating by applying relevant theories in interpreting and translation studies. You will be introduced to text translation, sight and immediate translation, in-vision translation and subtitling. |
Module | Topics covered |
---|---|
Professional translation | You will carry out translations of written English texts to a professional standard, such as text translation, in-vision translation, sight translation and subtitling. You will be able to apply a wide range of interpreting and translation theories and principles to justify your translation approach and ethical decisions. |
Work as part of a team of professional translators | This module will give you the knowledge and skills to work effectively as part of a team of translators. It will equip you with a range of co-working techniques, such as feeding, checking and monitoring skills, as well as strategies to work with other professionals. You will consider a wide range of co-working techniques in various situations and domains, using key principles and ethical models to justify your decisions. |
Sight and immediate translation | You will learn about the situations when you might be required to produce sight translations of written and signed texts. You will consider the appropriateness and feasibility of the sight translation task. You will be able to apply a wide range of interpreting and translation theories and principles to justify your translation approach and ethical decisions. |
Evaluate performance as a professional translator | You will use a wide range of theoretical frameworks, ethical frameworks and key principles in interpreting and translation studies to critically evaluate your own interpreting performance. You will be able to justify and analyse the interpreting approach, as well as evaluate the consequences of ethical decisions made. You will also have the opportunity to engage in group reflective practice sessions. You are required to produce a critical analysis of your interpreting performance for all of the 6x internal assessments. |
No. | Assessment | Method |
---|---|---|
1 | 3,000 word essay | Written essay – externally assessed |
2 | Business plan (detailing systems and processes in place to do business) | Coursework – internally assessed |
3 | Glossary | Coursework – internally assessed |
4 | 4x evidence of preparing for translation assignments, including evidence of preparing for co-working assignments | Coursework – internally assessed |
5 | Professional Development Plan and reflective journals | Coursework – internally assessed |
No. | Assessment | Method |
---|---|---|
1 | Text translation (1,500 words) | Filmed clip - internally assessed |
2 | Live translation (pre-recorded in-vision) | Live observation or filmed clip - internally assessed |
3 | Extended text translation (7,000 words) and critical analysis | Filmed clip - internally assessed |
4 | Subtitling (BSL>English) and critical analysis | Filmed clip - internally assessed |
5 | Live translation (consecutive) | Live observation or filmed clip - internally assessed |
6 | Live translation (live broadcast) | Live observation or filmed clip - internally assessed |
7 | Live translation (pre-recorded in-vision) | Filmed clip - externally assessed |
8 | Live translation (live broadcast) | Filmed clip - externally assessed |
9 | Text translation (1,500 words) | Filmed clip - externally assessed |
10 | Text translation (1,500 words) | Filmed clip - externally assessed |
11 | Sight translation English>BSL | Filmed clip - externally assessed |
12 | Immediate translation BSL>English | Filmed clip - externally assessed |
Saturday 12pm-6pm & Sunday 9am-3pm
Year 1
Year 2
Designed & Development by WP Ability